Skip to content
VozUniversal | Periódico que le da voz a todo el universo
  • Portada
  • Internacional
  • Nacional
  • Sociedad
  • Economía
  • Deportes
  • Ciencia y Tecnología
  • Cultura
VozUniversal | Periódico que le da voz a todo el universo
VozUniversal | Periódico que le da voz a todo el universo
  • Portada
  • Internacional
  • Nacional
  • Sociedad
  • Economía
  • Deportes
  • Ciencia y Tecnología
  • Cultura
  • Entradas
  • Forums
  • Contacto
VozUniversal | Periódico que le da voz a todo el universo
  Cultura  Rainer Maria Rilke, rilkeana
Cultura

Rainer Maria Rilke, rilkeana

junio 16, 2026
FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail

El primer centenario de la muerte de Rilke ha vuelto la mirada de no pocos hacia la obra de uno de los últimos grandes poetas de Occidente, que tuvo una especial relación con España, donde encontró, en Toledo y en la pintura de El Greco, primero, y, en Ronda, después, lo que José Ángel Valente definió como «el espacio de la revelación»: un espacio que, en sus cartas a diferentes destinatarios, compara con el de Rusia y el de la Provenza. La publicación, casi paralela, de su poesía temprana y de la última permite seguir muy bien su evolución y distinguir en ella el desarrollo de los núcleos y ejes de la misma. Se advierte así la profunda unidad que caracteriza esta solidísima escritura, el anclaje espiritual en que se apoya , el pensamiento filosófico en que se sustenta y el sistema referencial con que las artes plásticas la nutren. La versión de Reina Palazón está hecha intentando mantener la rima. Lo que, pese a los riesgos que supone, salva, sin embargo, el componente fónico y la arquitectura métrica que, como cauces del poema, articulan el flujo de su voz. Poesía ‘Poesía. Obra temprana’ Introducción Antonio Colinas y Manuel Ramos. Traducción José Luis Reina Palazón Editorial Linteo Año 2025 Páginas 622 Precio 36,90 euros Valoración ****Poesía ‘Sonetos a Orfeo’ Autor Rainer Maria Rilke Editorial Lumen Año 2026 Páginas 242 Precio 19,90 euros Valoración ****Este primer Rilke no es, desde luego, el mismo y único del final, pero adelantan algunos de sus temas y motivos recurrentes: el ángel, el sueño, la rosa, la oración, la vida monástica frente a la vida urbana, la idea del canto, el rigor en la forma, el interés por lo transcendente, el influjo y el interés del franciscanismo y de la literatura espiritual. No es el Rilke último, pero en algunos puntos se le adelanta. Antonio Colinas subraya el misticismo y ascetismo que lo impregnan y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad».Noticia relacionada No No tribuna abierta La sacralidad del lenguaje poético Rogelio Reyes Cano Los ‘Sonetos a Orfeo’, escritos en un rapto creativo en unas semanas de febrero de 1922 (entre el 2 y el 5 los de la primera parte, y , entre el 15 y el 23, los de la segunda) y casi simultáneos a la finalización de sus ‘Elegías’ ( en concreto, de la sexta, la octava y la décima) sobrepasan la forma fija del soneto, al hacerla más dúctil, más ágil, más rápida: con cambios de los ritmos yámbicos y trocaicos por los dactílicos, permeabilidad con la canción y una reactualización de la mitología clásica, hecha a partir de las ‘Metamorfosis’ de Ovidio y una reproducción de un dibujo de Cima de Conegliano, que representa a Orfeo, rodeado de animales y tocando el violín. Antonio Colinas subraya su misticismo y ascetismo y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad»Esta es la imagen que tiene delante mientras los escribe, ambos —libro y dibujo— regalados por la madre de Pierre Klosowski y de Balthus. En el fondo —y esto es lo que une los ‘Sonetos a Orfeo’ con las ‘Elegías Duinesas’— l ate una idea de cambio, de paso de la vida a la muerte y al revés , de continuo intercambio de planos y de conversión de lo visible en lo invisible, a que alude en su carta del 13 de noviembre de 1925 a Witold Hulewicz, su traductor al polaco, en la que explicita muchas de sus claves y propone pistas que facilitan su interpretación. La traducción de Adan Kovacsics y Andreu Jaume es bastante literal, sin perder por ello su intensidad poética. Pero lo que convierte su edición en canónica y necesaria para los lectores en español es su convincente y fundamentada introducción, la información que aporta sobre los poemas y, gracias a los cuales los referentes de éstos se pueden comprender, y el abanico de cartas de Rilke en las que el lector encuentra, esbozada en algunas y expuestas en otras, la poética y el contexto exacto que los inspiró, así como la idea de ‘übersteigen’ e ‘überschreiten’ que , como péndulos entre los dos mundos, lo sintetiza y atraviesa. Pero no acaban ahí los muchos méritos de esta edición: hay que añadir también numerosos hallazgos —¡auténticas ‘Erfindungen’!— de esta acertada versión. Entre ellos hay que destacar la traslación del término ‘Hiesiger’. En los ‘Sonetos a Orfeo’ Rilke aspira —como dice en su carta a Leopold von Schlözer del 30 de mayo de 1923 — «a la conexión con lo más grande y poderoso de la tradición» y que lo hace obedeciendo a «una orden interna». El primer centenario de la muerte de Rilke ha vuelto la mirada de no pocos hacia la obra de uno de los últimos grandes poetas de Occidente, que tuvo una especial relación con España, donde encontró, en Toledo y en la pintura de El Greco, primero, y, en Ronda, después, lo que José Ángel Valente definió como «el espacio de la revelación»: un espacio que, en sus cartas a diferentes destinatarios, compara con el de Rusia y el de la Provenza. La publicación, casi paralela, de su poesía temprana y de la última permite seguir muy bien su evolución y distinguir en ella el desarrollo de los núcleos y ejes de la misma. Se advierte así la profunda unidad que caracteriza esta solidísima escritura, el anclaje espiritual en que se apoya , el pensamiento filosófico en que se sustenta y el sistema referencial con que las artes plásticas la nutren. La versión de Reina Palazón está hecha intentando mantener la rima. Lo que, pese a los riesgos que supone, salva, sin embargo, el componente fónico y la arquitectura métrica que, como cauces del poema, articulan el flujo de su voz. Poesía ‘Poesía. Obra temprana’ Introducción Antonio Colinas y Manuel Ramos. Traducción José Luis Reina Palazón Editorial Linteo Año 2025 Páginas 622 Precio 36,90 euros Valoración ****Poesía ‘Sonetos a Orfeo’ Autor Rainer Maria Rilke Editorial Lumen Año 2026 Páginas 242 Precio 19,90 euros Valoración ****Este primer Rilke no es, desde luego, el mismo y único del final, pero adelantan algunos de sus temas y motivos recurrentes: el ángel, el sueño, la rosa, la oración, la vida monástica frente a la vida urbana, la idea del canto, el rigor en la forma, el interés por lo transcendente, el influjo y el interés del franciscanismo y de la literatura espiritual. No es el Rilke último, pero en algunos puntos se le adelanta. Antonio Colinas subraya el misticismo y ascetismo que lo impregnan y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad».Noticia relacionada No No tribuna abierta La sacralidad del lenguaje poético Rogelio Reyes Cano Los ‘Sonetos a Orfeo’, escritos en un rapto creativo en unas semanas de febrero de 1922 (entre el 2 y el 5 los de la primera parte, y , entre el 15 y el 23, los de la segunda) y casi simultáneos a la finalización de sus ‘Elegías’ ( en concreto, de la sexta, la octava y la décima) sobrepasan la forma fija del soneto, al hacerla más dúctil, más ágil, más rápida: con cambios de los ritmos yámbicos y trocaicos por los dactílicos, permeabilidad con la canción y una reactualización de la mitología clásica, hecha a partir de las ‘Metamorfosis’ de Ovidio y una reproducción de un dibujo de Cima de Conegliano, que representa a Orfeo, rodeado de animales y tocando el violín. Antonio Colinas subraya su misticismo y ascetismo y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad»Esta es la imagen que tiene delante mientras los escribe, ambos —libro y dibujo— regalados por la madre de Pierre Klosowski y de Balthus. En el fondo —y esto es lo que une los ‘Sonetos a Orfeo’ con las ‘Elegías Duinesas’— l ate una idea de cambio, de paso de la vida a la muerte y al revés , de continuo intercambio de planos y de conversión de lo visible en lo invisible, a que alude en su carta del 13 de noviembre de 1925 a Witold Hulewicz, su traductor al polaco, en la que explicita muchas de sus claves y propone pistas que facilitan su interpretación. La traducción de Adan Kovacsics y Andreu Jaume es bastante literal, sin perder por ello su intensidad poética. Pero lo que convierte su edición en canónica y necesaria para los lectores en español es su convincente y fundamentada introducción, la información que aporta sobre los poemas y, gracias a los cuales los referentes de éstos se pueden comprender, y el abanico de cartas de Rilke en las que el lector encuentra, esbozada en algunas y expuestas en otras, la poética y el contexto exacto que los inspiró, así como la idea de ‘übersteigen’ e ‘überschreiten’ que , como péndulos entre los dos mundos, lo sintetiza y atraviesa. Pero no acaban ahí los muchos méritos de esta edición: hay que añadir también numerosos hallazgos —¡auténticas ‘Erfindungen’!— de esta acertada versión. Entre ellos hay que destacar la traslación del término ‘Hiesiger’. En los ‘Sonetos a Orfeo’ Rilke aspira —como dice en su carta a Leopold von Schlözer del 30 de mayo de 1923 — «a la conexión con lo más grande y poderoso de la tradición» y que lo hace obedeciendo a «una orden interna».  

El primer centenario de la muerte de Rilke ha vuelto la mirada de no pocos hacia la obra de uno de los últimos grandes poetas de Occidente, que tuvo una especial relación con España, donde encontró, en Toledo y en la pintura de El … Greco, primero, y, en Ronda, después, lo que José Ángel Valente definió como «el espacio de la revelación»: un espacio que, en sus cartas a diferentes destinatarios, compara con el de Rusia y el de la Provenza.

La publicación, casi paralela, de su poesía temprana y de la última permite seguir muy bien su evolución y distinguir en ella el desarrollo de los núcleos y ejes de la misma.

Se advierte así la profunda unidad que caracteriza esta solidísima escritura, el anclaje espiritual en que se apoya, el pensamiento filosófico en que se sustenta y el sistema referencial con que las artes plásticas la nutren. La versión de Reina Palazón está hecha intentando mantener la rima. Lo que, pese a los riesgos que supone, salva, sin embargo, el componente fónico y la arquitectura métrica que, como cauces del poema, articulan el flujo de su voz.

Poesía

  • ‘Poesía Obra Temprana.’

    • Introducción
      Antonio Colinas y Manuel Ramos.

    • Traducción
      José Luis Reina Palazón

    • Editorial
      Linteo

    • Año
      2025

    • Páginas
      622

    • Valoración
      ****

Poesía

  • ‘Sonetos a Orfeo’

    • Autor
      Rainer Maria Rilke

    • Más noticias

      Jesús Cisneros, Premio Nacional de Ilustración 2026

      junio 9, 2026

      ‘El color de la mañana’: el legado periodístico de un Premio Nobel

      junio 8, 2026

      Gloria Lago, tras la polémica del español en la FIFA: «La gente está empezando a no pasar de todo en el asunto del idioma»

      junio 16, 2026

      Qué ilusos

      junio 13, 2026

      Editorial
      Lumen

    • Año
      2026

    • Páginas
      242

    • Precio
      19,90 euros

    • Valoración
      ****

Este primer Rilke no es, desde luego, el mismo y único del final, pero adelantan algunos de sus temas y motivos recurrentes: el ángel, el sueño, la rosa, la oración, la vida monástica frente a la vida urbana, la idea del canto, el rigor en la forma, el interés por lo transcendente, el influjo y el interés del franciscanismo y de la literatura espiritual. No es el Rilke último, pero en algunos puntos se le adelanta. Antonio Colinas subraya el misticismo y ascetismo que lo impregnan y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad».

Noticia relacionada

  • tribuna abierta

    Rogelio Reyes Cano

Los ‘Sonetos a Orfeo’, escritos en un rapto creativo en unas semanas de febrero de 1922 (entre el 2 y el 5 los de la primera parte, y , entre el 15 y el 23, los de la segunda) y casi simultáneos a la finalización de sus ‘Elegías’ ( en concreto, de la sexta, la octava y la décima) sobrepasan la forma fija del soneto, al hacerla más dúctil, más ágil, más rápida: con cambios de los ritmos yámbicos y trocaicos por los dactílicos, permeabilidad con la canción y una reactualización de la mitología clásica, hecha a partir de las ‘Metamorfosis’ de Ovidio y una reproducción de un dibujo de Cima de Conegliano, que representa a Orfeo, rodeado de animales y tocando el violín.

Antonio Colinas subraya su misticismo y ascetismo y hace hincapié en su «absoluta búsqueda de otra realidad»

Esta es la imagen que tiene delante mientras los escribe, ambos —libro y dibujo— regalados por la madre de Pierre Klosowski y de Balthus. En el fondo —y esto es lo que une los ‘Sonetos a Orfeo’ con las ‘Elegías Duinesas’— late una idea de cambio, de paso de la vida a la muerte y al revés, de continuo intercambio de planos y de conversión de lo visible en lo invisible, a que alude en su carta del 13 de noviembre de 1925 a Witold Hulewicz, su traductor al polaco, en la que explicita muchas de sus claves y propone pistas que facilitan su interpretación.

La traducción de Adan Kovacsics y Andreu Jaume es bastante literal, sin perder por ello su intensidad poética. Pero lo que convierte su edición en canónica y necesaria para los lectores en español es su convincente y fundamentada introducción, la información que aporta sobre los poemas y, gracias a los cuales los referentes de éstos se pueden comprender, y el abanico de cartas de Rilke en las que el lector encuentra, esbozada en algunas y expuestas en otras, la poética y el contexto exacto que los inspiró, así como la idea de ‘übersteigen’ e ‘überschreiten’ que , como péndulos entre los dos mundos, lo sintetiza y atraviesa.

Pero no acaban ahí los muchos méritos de esta edición: hay que añadir también numerosos hallazgos —¡auténticas ‘Erfindungen’!— de esta acertada versión. Entre ellos hay que destacar la traslación del término ‘Hiesiger’. En los ‘Sonetos a Orfeo’ Rilke aspira —como dice en su carta a Leopold von Schlözer del 30 de mayo de 1923 — «a la conexión con lo más grande y poderoso de la tradición» y que lo hace obedeciendo a «una orden interna».

 RSS de noticias de cultura

FacebookX TwitterPinterestLinkedInTumblrRedditVKWhatsAppEmail
Los puntos clave para ver el eclipse de Sol en la Comunidad Valenciana: la Generalitat identifica ocho lugares para una observación segura
Argentina vs Argelia: fecha, horario y dónde ver el debut de la Albiceleste en el Mundial
Leer también
Economía

Un Banco de España que mira hacia fuera

junio 22, 2026
Economía

De Nestlé a Booking: el abogado con 65 millones para demandas masivas contra multinacionales

junio 22, 2026
Deportes

Cabo Verde sorprende y le empata a la Uruguay de Bielsa (2-2)

junio 22, 2026
Economía

El mito que Washington convirtió en fábula

junio 21, 2026
Cultura

Fabrice Hadjadj: «Es imposible arrancar todo el mal, esa era la locura de los totalitarismos»

junio 21, 2026
Cultura

El anestesista que triunfa en Italia con un libro sobre el duelo a través de los objetos

junio 21, 2026
Cargar más
Novedades

Un Banco de España que mira hacia fuera

junio 22, 2026

De Nestlé a Booking: el abogado con 65 millones para demandas masivas contra multinacionales

junio 22, 2026

Cabo Verde sorprende y le empata a la Uruguay de Bielsa (2-2)

junio 22, 2026

El mito que Washington convirtió en fábula

junio 21, 2026

Fabrice Hadjadj: «Es imposible arrancar todo el mal, esa era la locura de los totalitarismos»

junio 21, 2026

El anestesista que triunfa en Italia con un libro sobre el duelo a través de los objetos

junio 21, 2026

Luis Enrique Pérez-Oramas: «La claridad no es imperativa»

junio 21, 2026

Menos impuestos y dependencia del gas y más renovables ahorran hasta 18 euros en la factura de la luz

junio 21, 2026

Wyndham Clark gana el US Open de Shinnecock Hills, su segundo grande

junio 21, 2026

El alquiler por habitaciones sale más rentable que el tradicional

junio 21, 2026

    VozUniversal

    © 2024 VozUniversal. Todos los derechos reservados.
    • Aviso Legal
    • Política de Cookies
    • Política de Privacidad
    • Contacto